«От винта!» на других языках
Фраза «Ну-ка, от винта!» в русском переводе отличается от оригинального словосочетания «Let’s get dangerous!» (на самом деле в переводе это означает что-то вроде «Вперёд, к опасности!»), однако, это сути не меняет. В обеих фразах подразумевается храбрость Чёрного Плаща, идущего на риск. Во многих странах, где транслировался «Чёрный Плащ», этот оборот перевели почти дословно, но где-то и придали ему иной смысл.
Английский Let’s get dangerous! Вперёд, навстречу опасности!
Греческий Ας γίνουμε επικίνδυνοι! Вперёд, навстречу опасности!
Испанский ¡Hay que entrar en acción! Пора ввязаться в драку!
Итальянский Dagli addosso, Duck! Сделай это, Утка!
Корейский 덤벼 보라고! Выходи и сразись со мной!
Немецкий Zwo, Eins, Risiko! Два, один, иду на риск!
Нидерландский Laten we lekker link gaan doen! Идём на настоящий риск!
Польский Oj, powieje grozą! О, это будет опасно!
Португальский (Португалия) Vamos correr perigo! Вперёд, навстречу опасности!
Финский Ollaan vaarallisia! Будем опасными!
Шведский Nu blir vi farliga! (Альтернативный вариант: Dags att bli farliga) Время действовать!
Арабский !يلا بينا نغامر (Yalla biina nghamir!) Живей, идём рисковать!
Датский Lad os så vove fjerene! Рискнём своими перьями!
Французский Cette chanson craint un Mask! ------------










